←Prev   Ayah al-Layl (The Night) 92:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for him shall We make easy the path towards hardship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will facilitate for them the path of hardship.
Safi Kaskas   
We will ease him toward hardship.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ
www.quran.live   
fasanuyassiruhu lil’ʿus’rā
www.quran.live   
Then We will ease him towards difficulty
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then We will ease him towards [the] difficulty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for him shall We make easy the path towards hardship
M. M. Pickthall   
Surely We will ease his way unto adversity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We will indeed make smooth for him the path to Misery
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We will facilitate for them the path of hardship.
Safi Kaskas   
We will ease him toward hardship.
Wahiduddin Khan   
We shall pave his way to hardship
Shakir   
We will facilitate for him the difficult end
Dr. Laleh Bakhtiar   
We will make falling into difficulty easy for him.
T.B.Irving   
We shall make it easy for him (to go] the hard way.
Abdul Hye   
We will make smooth for him (the path) for evil.
The Study Quran   
We shall ease his way unto hardship
Talal Itani & AI (2024)   
We will pave for him the path of hardship.
Talal Itani (2012)   
We will ease his way towards difficulty
Dr. Kamal Omar   
then soon, We let him slide to Al-Usrah
M. Farook Malik   
We shall facilitate for him the hard way
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then We will soon ease him to the (great) Difficulty
Muhammad Sarwar   
We shall facilitate the path to afflictio
Muhammad Taqi Usmani   
We will facilitate for him the way to extreme distress
Shabbir Ahmed   
We will indeed ease his way to hardship
Dr. Munir Munshey   
For such a one, We shall facilitate the path of evil _ (the path that runs contrary to his nature)
Syed Vickar Ahamed   
We will indeed make smooth for him the path to misery
Umm Muhammad (Sahih International)   
We will ease him toward difficulty
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will make the difficult path for him
Abdel Haleem   
We shall smooth his way towards hardshi
Abdul Majid Daryabadi   
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship
Ahmed Ali   
For him We shall ease the way of adversity
Aisha Bewley   
We will pave his way to Difficulty.
Ali Ünal   
We will make easy for him the path to hardship (punishment after a hard reckoning)
Ali Quli Qara'i   
We shall surely ease him into hardship
Hamid S. Aziz   
We will ease his way to misery (adversity)
Ali Bakhtiari Nejad   
then We are going to get him ready for the difficult way,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We will indeed make smooth for him the path to misery
Musharraf Hussain   
We shall make his work difficult.
Maududi   
We shall facilitate for him the way to Hardship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will make for him the difficult path.
Mohammad Shafi   
For him shall We make things difficult

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We shall soon provide him hardship.
Rashad Khalifa   
We will direct him towards misery
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire)
Maulana Muhammad Ali   
We facilitate for him (the way to) distress
Muhammad Ahmed & Samira   
So We will ease him to the difficulty/hardship
Bijan Moeinian   
God will not mind as the devil take over him and lead him to the wrong path
Faridul Haque   
So We will very soon provide him hardship
Sher Ali   
WE will make easy for him the path to distress
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Soon shall We facilitate his landing into hardship (advancing towards torment, so that punishment becomes his rightful due)
Amatul Rahman Omar   
We will, then, of course make easy for him (the downhill path to) a state of distress
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We will make smooth for him the path for evil

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We shall surely ease him to the Hardship
George Sale   
unto him will We facilitate the way to misery
Edward Henry Palmer   
We will send him easily to difficulty
John Medows Rodwell   
To him will we make easy the path to misery
N J Dawood (2014)   
We shall smooth the path of affliction

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We will make easy for him to find the way of hardship.
Munir Mezyed   
We will facilitate for him the path of adversity.
Sahib Mustaqim Bleher   
We will make it hard for him,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We will ease his way towards difficulty,
Linda “iLHam” Barto   
We will simplify for him/her the path to misery.
Irving & Mohamed Hegab   
We shall make it easy for him (to go] the hard way.
Samy Mahdy   
So We will ease him, for the difficulty.
Sayyid Qutb   
We shall smooth the way to affliction.
Thomas Cleary   
We will facilitate hardship for them.
Ahmed Hulusi   
We will ease him toward the most difficult (to a life veiled from the knowledge of the reality and the sunnatullah)!
Torres Al Haneef (partial translation)   
We will ease his way to hardship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We will allow his course to what is miserable, unfavourable and bad
Mir Aneesuddin   
We will facilitate him for difficulty.
The Wise Quran   
Then soon We will ease him to the difficulty.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We will indeed make smooth for him the path to Misery
OLD Literal Word for Word   
Then We will ease him towards [the] difficulty
OLD Transliteration   
Fasanuyassiruhu lilAAusra